Nemzeti dal
2010. február 25. írta: obsidian1

Nemzeti dal

Fordítás:)

Fordítás:)

Eljutott hozzám a Nemzeti dal egyik angol fordítása. A webfordítóval visszafordíttattam magyarra.

Ez lett belőle:

 

A lábaidon most Magyarország hív téged!
Most van a pillanat, semmi nem fullaszt le téged,
Mi rabszolgák vagy emberek leszünk, akiket ingyen beállítottak
Az a kérdés, válaszolj nekem!
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.


Robotol voltunk eddig az óráig,
Az őseink, akik elvesztették az irányítást
Ingyen esett és szabad emberekként élt,
Földön az a sajátjuk volt amíg,
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.

 

Bárki most az élete irigyel
Tolvajokkal és kulikkal érdemli meg a halálát,
Beállításért a saját értéktelen irhája
Az országa fölött vannak szükség és büszkeség.
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.


A kard fénylik fényesebb mint az megláncol
Ez a finomító mienk felülmúl,
Robotol és megláncol unottakká válunk.
Ugorj az oldalsó, ősi kardomba.
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.

 

Magyarok, még egyszer a nevünk és történetünk
Össze fogja illeszteni az őseinket dicsőségben
A szégyen és seb századai
Most mint piszok tudják elmosni.
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.


És wheresoever elpusztulhatunk
Olyan unokák, akiket azok a sírok szeretni fognak
Éneklő a dicséreteink az imáikban
Megköszönni nekünk, hogy a neveink az övék.
Magyarország istenei közül mindegyik által
Mi ezennel káromkodj,
Az mi a rabszolgaság igái
Több nem fog kikopni.

 

Az „eredeti” angol szöveg:

On your feet now, Hungary calls you!
Now is the moment, nothing stalls you,
Shall we be slaves or men set free
That is the question, answer me!
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Slaves we have been to this hour,
Our forefathers who fell from power
Fell free and lived as free men will,
On land that was their own to till,
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Whoever now his life begrudges
Deserves his death with thieves and drudges,
For setting his own worthless hide
Above his country’s need and pride.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

The sword shines brighter than the fetters
It is the finery of our betters,
Of slaves and fetters we grow bored.
Leap to my side, ancestral sword.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Magyars, once more our name and story
Shall match our ancestors’ in glory
The centuries of shame and hurt
Can now be washed away like dirt.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

And wheresoever we may perish
Grandchildren those graves shall cherish
Singing our praises in their prayers
To thank us that our names are theirs.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

by Szirtes, George

A bejegyzés trackback címe:

https://zsolt51.blog.hu/api/trackback/id/tr978230148

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

52511 2010.02.25. 09:24:44

:)) .., ha oda és visszafordítják, még ez is lehet belőle! ....

13709 2010.02.25. 09:34:14

Ó csodás magyar nyelv :)))) mecsoda különbség Obsidián :))

12296 2010.02.25. 09:41:34

Azért én megpróbálkoznék az egyik legnagyobb formátumú belhoni politikus, 'Szívjátok' Péter "gondolataiból" (ez csak vicc volt!) egy oda-vissza fordítást. KI tudja, még valami értelmes is kisülhet belőle. Ha már a szeme nem.... :DD

11229 2010.02.25. 09:55:47

funyi most ez lett:)

11229 2010.02.25. 09:57:15

Valéria nyomokban még felfedezhető az eredeti:)

11229 2010.02.25. 09:58:03

mikipapa kizárt dolog:D

11213 2010.02.25. 11:38:46

apám! :)))

15184 2010.02.25. 11:56:15

Ezt én már évekkel ezelőtt lefordítottam az egyik akkori ingyenes fordítóprogrammal... http://unciklopedia.org/wiki/Petőfi_Sándor#Home-Grown_Melody tessék megnézni a dátumozást is, ezt is a program csinálta

15184 2010.02.25. 12:13:01

Vissza magyarra: Home Grown Melody Talpra magyar, hív a haza! Itt jön az idő, most vagy soha! Foglyok megfélemlít, vagy szabadok? Ez az a kérdés, választ! A magyar Isten eskü-törés, eskü-törés, hogy a foglyok upon Nem leszünk! Foglyok voltunk eddig, Kárhozottak ősök, Aki szabadon éltem-haltak, szolgaföldben nem nyughatnak. A magyar Isten eskü-törés, eskü-törés, hogy a foglyok után nem leszünk! Sehonnai Bitang ember, aki ebben az időben, ha kell, halni fél, Kinek drágább rongy élet, mint a hazai becsületes. A magyar Isten eskü-törés, eskü-törés, hogy a foglyok után nem leszünk! Pompásan lánc penge a kard, Jobb vágása a kart, és mi mégis lánc hordtunk! Ide veled, egykori kard! A magyar Isten aath-törés, eskü-törés, hogy a foglyok után nem leszünk! A magyar név megint szép lesz, méltó egykori mickle hiréhez; Mit rákentek a századok, mossuk le a opprobriums! A magyar Isten eskü-törés, eskü-törés, hogy a foglyok upon Nem leszünk! Hol sírjaink akna unokáikkal leborulnak, És áldó imádság mellett mondják ki, hogy a Télapó a nevünket. A magyar Isten eskü-törés, eskü-törés, hogy a foglyok után nem leszünk! (Pestis, 1848. Március 13.)

ejmiakő 2010.02.25. 12:40:29

Mi ennek az értelme? Rossz a fordítóprogramm? Rossz. Alkalmatlan, versfordításra különösen. Állított valaki mást, benne van a leírásban, hogy versek fordítására alkalmas? Viccnek rossz. Szóval nem értem.

11229 2010.02.25. 12:56:30

natinha :))

11229 2010.02.25. 12:58:33

bircaman ez még egész felismerhető:)

11229 2010.02.25. 12:59:10

ejmiakő csak egy kis játék:)
süti beállítások módosítása